It is likely that your employee has not received any formal education or training in translation. This can lead to a translation that is confusing and/or inaccurate. At WordDoc, the translation process involves native speaking professional translators , as well as editors, proofreaders and project coordinators. This ensures a quality translation that can be clearly understood by the target audience.
For more information on the translation process, ask a WordDoc representative.
It depends upon the qualifications of the employee. When the employee is wellversed in the subject matter, we greatly encourage collaboration between your employee and your WordDoc Translation team. No one knows your products and services as well as you do.
On the other hand, we have found that untrained bi-lingual employees often make changes that are inappropriate, because they are unaware of stylistic versus linguistic differences and use terminology that is too regionalized.
When you use an individual translator, no matter what their certifications or credentials, you cannot be assured of the quality of their translation.
While there are some situations when you do not need a full translation team, you should still use a reputable translation company.
When Translation ONLY is needed, WordDoc will provide you with a top quality translator who has worked with us and has been thoroughly tested and certified by WordDoc.
However, if your document is going to be seen by a customer or has liability attached, your translation should go through an ASTM compliant quality assurance process. A single mistranslation could cost you customers. For more specific information on the translation process, ask a WordDoc representative. Our company takes responsibility for the quality of the translation, and we fully insured.
We stand behind our translations and take full responsibility for accuracy. We are also fully insured.
